Английский язык

К вопросу о привлечении к массовым киносъемкам местного населения, а также о некоторых аспектах изучения английского языка в отдаленных сельских местностях

Сильно глэд, вэри рад! - мы с Тамарой,
Страшный инглиш долбаем на пару.
Вот первач - он по-ихнему виски,
А комбайнер - "вайт хорс" по-английски.
Я Тамаре намек на объятья...
Дресс не трожь, - говорит, - это платье,
И вообще прекрати все желанья,
Коль не знаешь предмету названья.

Через край, - говорю, - это лишне!
Ай донт край, - говорю, - только внешне,
Ю кен си, - говорю, - мои чувства,
Энд биг лав, - говорю, - мне не чужда!.

Раз в контору к нам, чист и шикарен,
Завалился какой-то очкарик
И с Тамаркой на инглиш лопочут,
Будто скрыть от меня что-то хочут.
Я ему так слегка намекаю:
Дескать, тоже я сленг понимаю
И могу ему фасе раскрасить.
Томка: Фейс, - говорит, - а не фасе!

Через край, - говорю, - это лишне!
Ай донт край, - говорю, - только внешне,
Ю кен си, - говорю, - мои чувства,
Энд биг лав, - говорю, - мне не чужда!.

Ну Тамарка совсем озверела,
Свое дресс выходное надела.
Я, мол, синема стар - не с базара,
Энд фор ми ты, Василий, не пара.
И Тамарка, понятно, туморроу
Стала кинозвездой режиссеров,
Что снимали в колхозе "Суворов"
Сериалку про жизнь комбайнеров.

Через край, - говорю, - это лишне!
Ай донт край, - говорю, - только внешне,
Ю кен си, - говорю, - мои чувства,
Энд биг лав, - говорю, - мне не чужда!.

Целый месяц брожу как в тумане,
Даже длинные мани не манят.
Про Тамарку узнал от подружек:
Там в кино - как у нас, но похуже.
Возвратилась с неясной улыбкой:
Мол, прости, дескать, вышла ошибка.
Я ей так говорю: брошу виски,
Но не слова, май лав, по-английски.

1979


Примечания для не изучавших английский язык или изучавших его в отдаленных сельских местностях:

ай донт край (I don't cry) - я не плачу;
вайт хорс (wight horse) - комбайнер;
вэри (very) - очень;
глэд (glad) - счастлив;
дресс (dress) - платье;
инглиш (English) - английский язык;
май лав (my love) - моя любовь;
мани (money) - деньги;
синема стар (cinema star) - кинозвезда
сленг (slang) - жаргон;
туморроу (tomorrow) - завтра, назавтра;
фэйс (face) - лицо;
энд биг лав (and big love) - и большая любовь;
энд фор ми (and for me) - и для меня;
ю кен си (You can see) - ты можешь видеть;

Визбор Ю.И. Сочинения. В 2-х томах. Том 1: Стихотворения и песни /Сост. Р.Шипов, худож. В.Крючков - М.: Локид, 1999. - 559 с.; ил. ("Голоса. Век XX").
Прослушать (301K) Ноты, аккорды Комментарии